Username:
  
  Password:
  
  

 

 



 


 

独家 业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家 业务合作协议(下称 协议 )由以下双方于 2009 9 25 日在中 华人民共和国(下称 中国 )北京市 签署。

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on September 25, 2009 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方:   摩地(上海)信息科技有限公司

 

地址:   上海市徐 汇區宜山路 900 号科技大厦 B 1007 200235

 

Party A:

MoqiZone (Shanghai) Information Technology Company Limited

Address:

Block B, Room 1007, Hi-Tech Building, Caohejing 900, Yishan Road, Shanghai

 

乙方:   深圳市明宣科技有限公司

地址:   深圳市福田区福田中心區 231-3 号深圳中心商 务大厦 1418

 

Party B:

Shenzhen Alar Technology Limited

Address:                Room 1418, Shenzhen Center Business Building, 231-3 Futian District, Shenzhen

 

 

甲方和乙方以下各称 一方 统称为 双方

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1.

甲方是一家在中国注册的外商独 资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

2.

乙方是一家在中国注册的内 资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事互联网内容供货商及增埴业务(以下称 营业务 );

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and may engage in the business of Internet content and value added services provider approved by the relevant governmental authorities in China (collectively, the “Principal Business”);

 

3.

甲方同意利用其技 术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方 经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

 

 

 

1


 


 

1.

务提供

Services Provided by Party A

 

 

1.1

按照本 协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。

Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance.

 

 

1.2

乙方接受甲方的咨 询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和 / 或服 务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方 可以与乙方 签署本协议第 1.3 条描述的某些 协议)为乙方提供本协议约定的服务和 / 或支持。

Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

 

 

1.3 

务的提供方式

     Service Providing Methodology

 Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party   designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

 

 

1.3.2

为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B.

 

 

 

 

2


 


 

 

1.3.3

乙方特此向甲方授予一 项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the term


This is only a partial view of this document. We have millions of legal documents and clauses drafted by top law firms. learn more search for free browse for free learn more