独家
业务合作协议
Exclusive Business Cooperation Agreement
本独家
业务合作协议(下称
“ 本
协议
” )由以下双方于
2009 年
9 月
25 日在中
华人民共和国(下称
“ 中国
” )北京市
签署。
This Exclusive Business Cooperation Agreement
(this “Agreement”) is made and entered into by and
between the following parties on September 25, 2009 in Beijing, the
People’s Republic of China (“China” or the
“PRC”).
地址:
上海市徐
汇區宜山路
900 号科技大厦
B 棟
1007 室
200235
|
|
|
MoqiZone
(Shanghai) Information Technology Company Limited
|
|
|
Block B, Room
1007, Hi-Tech Building, Caohejing 900, Yishan Road,
Shanghai
|
乙方:
深圳市明宣科技有限公司
地址:
深圳市福田区福田中心區
231-3 号深圳中心商
务大厦
1418 室
|
|
|
Shenzhen Alar
Technology Limited
|
Address: Room
1418, Shenzhen Center Business Building, 231-3 Futian District,
Shenzhen
甲方和乙方以下各称
为
“ 一方
” ,
统称为
“ 双方
” 。
Each of Party A and Party B shall be hereinafter
referred to as a “Party” respectively, and as the
“Parties” collectively.
|
|
甲方是一家在中国注册的外商独
资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;
|
Party A is a
wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the
necessary resources to provide technical and consulting
services;
|
|
乙方是一家在中国注册的内
资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事互联网内容供货商及增埴业务(以下称
“ 主
营业务
” );
|
Party B is a
company with exclusively domestic capital registered in China and
may engage in the business of Internet content and value added
services provider approved by the relevant governmental authorities
in China (collectively, the “Principal
Business”);
|
|
甲方同意利用其技
术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。
|
Party A is
willing to provide Party B with technical support, consulting
services and other commercial services on exclusive basis in
relation to the Principal Business during the term of this
Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources,
and information, and Party B is willing to accept such services
provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set
forth herein.
Now, therefore, through mutual discussion, the
Parties have reached the following agreements:
Services
Provided by Party A
|
|
|
按照本
协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。
|
Party B hereby
appoints Party A as Party B's exclusive services provider to
provide Party B with complete technical support, business support
and related consulting services during the term of this Agreement,
in accordance with the terms and conditions of this Agreement,
which may include all necessary services within the scope of the
Principal Business as may be determined from time to time by Party
A, such as but not limited to technical services, business
consultations, equipment or property leasing, marketing
consultancy, system integration, product research and development,
and system maintenance.
|
|
|
乙方接受甲方的咨
询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和
/ 或服
务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方
可以与乙方
签署本协议第
1.3 条描述的某些
协议)为乙方提供本协议约定的服务和
/ 或支持。
|
Party B agrees
to accept all the consultations and services provided by Party A.
Party B further agrees that unless with Party A's prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not
directly or indirectly accept the same or any similar consultations
and/or services provided by any third party and shall not establish
similar corporation relationship with any third party regarding the
matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other
parties, who may enter into certain agreements described in Section
1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or
services under this Agreement.
Service Providing
Methodology
Party A
and Party B agree that during the term of this Agreement, where
necessary, Party B may enter into further technical service
agreements or consulting service agreements with Party A or any
other party designated by Party A, which shall provide
the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific
technical services and consulting services.
|
|
|
为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。
|
To fulfill this
Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this
Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or
property leases with Party A or any other party designated by Party
A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment or
property based on the needs of the business of Party B.
|
|
|
乙方特此向甲方授予一
项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。
|
Party B hereby
grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase
from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the
assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at
the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case,
the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement,
specifying the term